Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

привести доказательство

  • 1 доказательство

    доказательство с 1. (довод) Beweis m 1a, Beweisgrund m 1a* вещественное доказательство Beweisstück n 1a привести доказательства Beweise liefern в доказательство als ( zum] Beweis 2. (доказывание) Beweisführung f c, Beweis m

    БНРС > доказательство

  • 2 доказательство

    БНРС > доказательство

  • 3 einen Nachweis erbringen

    привести доказательство

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > einen Nachweis erbringen

  • 4 den Beweis antreten

    1. предл. 2. прил.
    юр. доказать, доказывать, представить доказательство, представлять доказательство, привести доказательство, приступать к доказательству (чего-л.), доказывать (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > den Beweis antreten

  • 5 einen Beweis beibringen

    гл.
    2) юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Beweis beibringen

  • 6 einen Beweis liefern

    гл.
    1) общ. (von etw.) доказать (что-л.)
    2) юр. доказывать, представить доказательство, представлять доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Beweis liefern

  • 7 Beweise anbieten

    сущ.
    юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > Beweise anbieten

  • 8 beweisen

    гл.
    1) общ. аргументировать, подкреплять аргументами, подкреплять доказательствами, служить доказательством, служить проявлением, являться свидетельством, выказывать (мужество и т. п.), проявлять, доказывать
    2) юр. доказать, обнаруживать, обнаружить, представить доказательство, привести доказательство, свидетельствовать

    Универсальный немецко-русский словарь > beweisen

  • 9 den Beweis erbringen

    прил.
    1) общ. доказывать, служить доказательством, являться доказательством
    2) юр. доказать, представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > den Beweis erbringen

  • 10 den Beweis liefern

    1. предл. 2. прил.
    юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > den Beweis liefern

  • 11 den Nachweis liefern

    Универсальный немецко-русский словарь > den Nachweis liefern

  • 12 einen Beweis erbringen

    гл.
    юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Beweis erbringen

  • 13 einen Nachweis erbingen

    гл.
    юр. предоставить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Nachweis erbingen

  • 14 einen Nachweis liefern

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Nachweis liefern

  • 15 den Nachweis führen

    1. предл. 2. прил.
    юр. доказывать, представить доказательство, привести доказательство
    3. сущ.
    экон. обосновывать, приводить доказательства

    Универсальный немецко-русский словарь > den Nachweis führen

  • 16 einen Nachweis erbringen

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Nachweis erbringen

  • 17 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 18 Nachweis

    m -es, -e
    1) доказательство; свидетельство (чего-л.)
    einen Nachweis führen( geben), den Nachweis liefern ( erbringen) — привести ( дать) доказательство, доказать
    2) подтверждение, удостоверение (чего-л.)
    4) индекс, список (напр., использованной литературы)

    БНРС > Nachweis

  • 19 Gegenbeweis

    m
    контраргумент; доказательство противоположного, опровержение путём доказательства
    den Gegenbeweis führen ( liefern, antreten) — привести контраргумент

    БНРС > Gegenbeweis

  • 20 liefern

    vt
    1) поставлять, доставлять (товар)

    etw. (A) an j-n (A) frei Haus líéfern — доставлять что-л кому-л на дом бесплатно, осуществлять бесплатную доставку на дом чего-л кому-л

    etw. (A) per Náchnahme líéfern — доставлять что-л [осуществлять поставку чего-л] наложенным платежом

    2) поставлять, производить (продукцию)

    Die Kuh líéfert Milch. — Корова даёт молоко.

    3) приводить, предоставлять, давать

    den Náchweis für etw. (A) líéfern — привести [дать] доказательство чему-л

    éínen Kampf liefern — дать [давать] бой

    Ich kénne ihn so genáú wie mich sélber und will ihn dir in die Hände liefern. — Я знаю его как свои пять пальцев и хочу выдать [сдать] его тебе.

    Die Dórtmunder háben gégen die Báýern ein gróßartiges Spiel gelíéfert. — Команда Дортмунда провела [сыграла] великолепный матч против команды из Баварии.

    Универсальный немецко-русский словарь > liefern

См. также в других словарях:

  • ДОКАЗАТЕЛЬСТВО — рассуждение, устанавливающее истинность к. л. утверждения путем приведения др. утверждений, истинность которых уже установлена. В Д. различаются тезис утверждение, которое нужно доказать, и основание, или аргументы, те утверждения, с помощью… …   Философская энциклопедия

  • ПРИВЕСТИ — ПРИВЕСТИ, приведу, приведёшь, прош. вр. привёл, привела; приведший, приведя, совер. (к приводить),. 1. кого что. Ведя, доставить куда нибудь, помочь дойти куда нибудь. Привести детей домой. «Казак, приведший меня, отправился про меня доложить.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОКАЗАТЕЛЬСТВО КОСВЕННОЕ —     ДОКАЗАТЕЛЬСТВО КОСВЕННОЕ (непрямое доказательство) доказательство “от противоречащего случая”, такая форма логической аргументации, при которой явно используются дедуктивные свойства противоречия. Обычно выделяют две формы косвенного… …   Философская энциклопедия

  • привести — веду, ведёшь; привёл, вела, ло; приведший; приведённый; дён, дена, о; приведя; св. 1. кого. Ведя, доставить, помочь прийти куда л. П. ребёнка домой. П. корову к ветеринару. Пришёл сам и привёл с собой друзей. П. девушку в дом, в семью (жениться,… …   Энциклопедический словарь

  • привести — веду/, ведёшь; привёл, вела/, ло/; приве/дший; приведённый; дён, дена/, о/; приведя/; св. см. тж. приводить, приводиться, приведение, привод 1) …   Словарь многих выражений

  • доказательство, доказывать — ▲ обоснование, ▲ обосновывать ↑ логический доказательство логическое обоснование истинности суждения; рассуждение, показывающее истинность неочевидного. доказывать. в доказательство. дать [привести. представить] доказательство. доказательство от… …   Идеографический словарь русского языка

  • доказательство — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? доказательства, чему? доказательству, (вижу) что? доказательство, чем? доказательством, о чём? о доказательстве; мн. что? доказательства, (нет) чего? доказательств, чему? доказательствам,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • доказательство — а; ср. 1. Неопровержимый довод или факт, подтверждающий истинность чего л. Неопровержимое д. Привести д. Д. моей правоты. В д. чего л. (для подтверждения чего л). // О том, что является свидетельством, подтверждением чего л. Могучие плечи служили …   Энциклопедический словарь

  • доказательство — а; ср. 1) а) Неопровержимый довод или факт, подтверждающий истинность чего л. Неопровержимое доказа/тельство. Привести доказа/тельство. Доказа/тельство моей правоты. В доказа/тельство чего л. (для подтверждения чего л) б) отт. О том, что является …   Словарь многих выражений

  • Трансцендентальное доказательство — (transcendental argument), особая форма филос. доказательства, предложенная Кантом с целью опровержения скептицизма. Т.д. приводит к метафиз. выводам, крые выходят за пределы эмпирического. В кач ве наглядного примера можно привести след,… …   Народы и культуры

  • круг в доказательстве — (лат. circulus in demonstrando) логическая ошибка в доказательстве, заключающаяся в том, что истинность доказываемого положения (тезиса) обосновывается с помощью аргумента, истинность которого обосновывается с помощью доказываемого тезиса. Данную …   Словарь терминов логики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»